(Blowin’ in the Wind is a regular feature on my blog consisting of an assortment of nature writings – hymns, songs, prayers, scriptures, poems or other things – pieces I may not have written but that inspire me. I trust they will do the same for you.)
Courtesy of the good folks at the eclectic journal Pietisten, I just last week came across
a translation of a beautiful nature hymn text by Carl Boberg (1859-1940), which
I will eventually get to in this week’s blogpost. But first, you may ask, “Who
in the heck is Carl Boberg?” Well, only the original author of one of the most
famous Christian songs in the whole wide world! But there’s a story behind it…
You see, as a very young lay pastor in the Swedish Covenant
in 1885, the year the Covenant Church was founded in the U.S., he also wrote
this other hymn, “O, Mighty God” (in Swedish, O Store Gud) containing another fantastic text celebrating God’s
creation. Swedish missionaries, ever the songsters, took Boberg’s hymn with
them to Germany, where it was translated into that language. It then made its
way in German to a colony of Russians, where it was again translated. Finally,
the Russian translation found a way into the hands of an English missionary by
the name of Stuart Hine, who rendered it from the
Russian into English. You getting it yet? Sounds like the old game of telephone, doesn’t it? Anyway, Hine’s version was titled “How Great thou Art.” This great song, voted the most popular in the world behind only John Newton’s “Amazing Grace,” was a translation of a translation of a translation of the original Swedish straight from our Covenant heritage. Cool, hey? So with a nod to the late Paul Harvey, that’s the rest of that story.
Russian into English. You getting it yet? Sounds like the old game of telephone, doesn’t it? Anyway, Hine’s version was titled “How Great thou Art.” This great song, voted the most popular in the world behind only John Newton’s “Amazing Grace,” was a translation of a translation of a translation of the original Swedish straight from our Covenant heritage. Cool, hey? So with a nod to the late Paul Harvey, that’s the rest of that story.
Now I can get to my original intent to give you the other
Boberg hymn text. It was written in 1911, when Boberg was fully twice the age
he was when he penned “O, Mighty God.” This one is titled “In God, My Soul
Rests as on Placid Water.” Catch the simple images from a man who must have
been a nature lover himself:
In God my soul rests as on placid
water
As does the swan who on tame seas
might glide,
And though the storm this tranquil
peace may scatter
Calm I’ll remain until the winds
subside,
And though the storm this tranquil
peace may scatter
Calm I’ll remain until the winds
subside.
When nighttime skies by violent
clouds are hidden
And thunder echoes over sea and
land,
Yet will I find myself in God’s
protection,
I’ll find my rest in God’s
almighty hand,
Yet will I find myself in God’s
protection,
I’ll find my rest in God’s
almighty hand.
If God remains the
author of salvation...
then shall my soul still find
its consolation...
If God remains the author of
creation,
His guiding plan behind all life
below,
Then shall my soul still find its
consolation,
All cares recede – my Lord has
willed it so,
Then shall my soul still find its
consolation,
All cares recede – my Lord has
willed it so.
Though doubts of self become a
heavy burden
It is not we, but God who leads us
on.
Deep in his love an anchor will I
fasten
And rest assured to wait the
brilliant dawn,
Deep in his love an anchor will I
fasten
And rest assured to wait the
brilliant dawn.
(trans. Mark Safstrom, 2013?)
Hmmm… That is a great text, full of the confident assurance
of God’s presence through both trial and peace. Curiously, it’s even in the
same meter as “O, Mighty God,” known in hymn metrics as 11.10.11.10. with Refrain. I guess when you have a good idea you
stick with it.
Before I let you go, though, I want to circle back for a
moment to the better-known classic, and let you contemplate in further praise
the Creator of our good earth. While I do, you might be interested in hitting this link to listen to a powerful
rendition of the song by Vince Gill and Carrie Underwood -- Hollywood to be
sure (or at least Dollywood), but beautiful just the same, complete with a
lovely guitar interlude by Gill. The link hasn’t had twenty million hits in two
years for no reason.
In the original Swedish lyrics, quite a long hymn text in
fact (nine stanzas!), Boberg testifies in several verses to the majesty of what
God has created, then goes on to give witness in several more to God’s saving
work in Jesus Christ. (Boberg had just had an experience with nature that I’ll
reference below.) Stuart Hine translated the nature verses this way:
O Lord, my God, when I in awesome
wonder
Consider all the worlds thy hands
have made,
I see the stars, I hear the rolling
thunder,
Thy power throughout the universe
displayed.
Then sings my soul, my Savior God,
to thee:
How great thou art, how great thou
art!
When through the woods and forest
glades I wander
And hear the birds sing sweetly in
the trees,
When I look down from lofty
mountain grandeur
And see the brook and feel the
gentle breeze,
Then sings my soul, my Savior God,
to thee:
How great thou art, how great thou
art!
Wow, it’s no wonder the song is so well-loved! But the
direct English translation of Boberg’s original lyrics put the nature verses
like so:
O mighty God, when I behold the
wonder
Of nature’s beauty wrought by
words of thine,
And how thou leadest all from
realms up yonder,
Sustaining earthly life with love
benign,
With rapture filled, my soul thy
name would laud:
O mighty God! O Mighty God!
When I behold the heavens in their
vastness,
Where golden ships in azure issue
forth,
Where sun and moon keep watch upon
the fastness
Of changing seasons and of time on
earth,
With rapture filled, my soul thy
name would laud:
O mighty God! O Mighty God!
With rapture filled, my soul
thy name would laud:
O Mighty God!
And when I hear the roar of storms
and thunder,
When lightning cleaves the heavy sky
in twain,
And rainbow fair, the sign of
promise tender,
Reveals itself when ends
refreshing rain,
With rapture filled, my soul thy
name would laud:
O mighty God! O Mighty God!
When summer winds o’er verdant
fields are playing,
When flowers bloom by cooling
waters’ edge,
When singing birds on every tree
are swaying
And fill with melody each grove
and hedge,
With rapture filled, my soul thy
name would laud:
O mighty God! O Mighty God!
(trans.
E. Gustav Johnson, 1925)
Yes, older language, but a strikingly beautiful love for
nature being shown just the same. My old choir director and beloved friend,
Covenant hymnologist J. Irving Erickson, even tracked down the story of the hymn’s
creation:
Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Nature was at its peak that radiant afternoon. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon sharp lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then rain came in cool fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush. The church bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.
Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Nature was at its peak that radiant afternoon. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon sharp lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then rain came in cool fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush. The church bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.
I like that, too, have been inspired often in that way
myself.
I’ve told you this before, and will likely need to tell you
again: when a naturalist starts to write, he or she can become so wrapped up in
their subject that they can spout on and on about the most simple of things.
Forgive my wordiness this week! Maybe you have perceived by now through past
posts that music can touch me as deeply as nature, so I guess this one was a
double dip!
~~RGM, August 13, 2013
No comments:
Post a Comment